死亡诗社里的一段话,四首诗

2006-12-24 01:56:00   来自: woodyallen (work, work, wink)
Dead Poets Society / 死亡诗社的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating 4


  写在诗社”宝书”的扉页上的那段话来自美国作家THOREAU(1818-1862)的《瓦尔登湖》.
  
  1845年,28岁的THOREAU在好友EMERSON的林地里的WALDEN湖畔盖了座木屋住下,此后两年多里他过着清心寡欲,自给自足的生活,并时常记下自己的所思所想所悟,于是就有了这样一本书.
  
  中文版里徐迟的本子算是最最有名的了(上海译文和吉林人民出版社都出过,包装不同,内容是一样的).个人以为这样的书非徐迟这样有底气又有定力的老一辈学者(我见过他的照片,一个清澄平和的老人)不能译.毕竟是150多年前的文章了,而且讲的又是”人如何通过纯感官与具有神性的大自然交流沟通”的超验主义问题,不实际得一塌糊涂,不和时宜得一塌糊涂.现在的译者心都比较活泼,对待此类作品的态度怕只会是句简单的”理你都傻”.
  
  I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion. For most men, it appears to me, are in a strange uncertainty about it, whether it is of the devil or of God, and have somewhat hastily concluded that it is the chief end of man here to "glorify God and enjoy him forever."
  
  Henry David Thoreau:Walden,or Life in the Woods
  
  我到林中去,因为我希望谨慎地生活,只面对生活的基本事实,看看我是否学得到生活要教育我的东西,免得到了临死的时候,才发现我根本就没有生活过。我不希望度过非生活的生活,生活是那样的可爱;我却也不愿意去修行过隐逸的生活,除非是万不得已。我要生活得深深地把生命的精髓都吸到,要生活得稳稳当当,生活得斯巴达式的,以便根除一切非生活的东西,划出一块刈割的面积来,细细地刈割或修剪,把生活压缩到一个角隅里去,把它缩小到最低的条件中,如果它被证明是卑微的,那么就把那真正的卑微全部认识到,并把它的卑微之处公布于世界;或者,如果它是崇高的,就用切身的经历来体会它,在我下一次远游时,也可以作出一个真实的报道。因为,我看,大多数人还确定不了他们的生活是属于魔鬼的,还是属于上帝的呢,然而又多少有点轻率地下了判断,认为人生的主要目标是“归荣耀于神,并永远从神那里得到喜悦”。(徐迟译)
  
  ROBIN WILLIAMS念的《哦,船长!我的船长!》是纪念大胡子林肯的,WHITMAN(1819-1892)原作,出自《草叶集:纪念林肯总统》LEAVES OF GRASS:Memories of President Lincoln.我手头没有中文译文,但问题不大,WHITMAN的诗还是挺好懂的.他活在一个人们可以自由自在地理直气壮地粗俗的时代,粗俗得纯粹,粗俗得磅礴,粗俗得欣欣向荣,粗俗得可爱之极.之后美国文学便由浪漫主义转入现实主义, 从W.D.HOWELLS到MARK TWAIN到HENRY JAMES到JACK LONDON主题渐渐深沉,情节渐渐复杂,作家那支笔也渐渐拖泥带水起来.随后的自然主义作品行文虽稍稍松了口气,主题却达到了凝重的极至.WHITMAN的时代一去不返.
  
  O CAPTAIN! MY CAPTAIN!
  
  O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
  The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
  
  But O heart! heart! heart!
  O the bleeding drops of red,
  Where on the deck my Captain lies,
  Fallen cold and dead.
  
  O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
  Rise up&emdash;for you the flag is flung&emdash;for you the bugle trills,
  For you bouquets and ribbon'd wreaths&emdash;for you the shores a-crowding,
  For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
  Here Captain! dear father!
  The arm beneath your head!
  It is some dream that on the deck,
  You've fallen cold and dead.
  
  My Captain does not answer, his lips are pale and still,
  My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
  The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
  From fearful trip the victor ship comes in with object won:
  Exult O shores, and ring O bells!
  But I with mournful tread,
  Walk the deck my Captain lies,
  Fallen cold and dead.
  
  ROBERT FROST(1874-1963)的诗,我一直比较感兴趣,大三时上美国文学课,听到他和HENRY JAMES的名字时就会莫名地兴奋上好一阵子.和FAULKNER一样,FROST也算是个大器晚成的人,11岁丧父后随母迁居新英格兰,曾在哈佛求学,但学业未竟.1900-1909年,他闲居乡里,,养鸡,喝酒,种田,写诗,度过一段惬意却挺没出息的生活.1912年他去了LONDON,结识了初期意象派诗人F.S.FLINT,EZRA POUND,EDWARD THOMAS等人.1913年,他发表了第一部诗集A BOY’S WISH,从此开始了他的诗人生涯,随即一路发达:中年时担任哈佛的诗学教授,4次获得普利策奖,成为美国最负声名的诗人.FROST认为作家的职责在于说出”人民所明白却说不出来的东西”.他常以新英格兰的点点滴滴为题材作诗, 从生活中汲取象征和隐喻,并将当地的口语语言融入诗的表现风格,因此作品显的平朴而恬淡,意味却深远,就是所谓”小生活中的大道理”吧.
  
  THE ROAD NOT TAKEN是他的名作之一,令人想到我国古代杨朱见歧路而哭的传说.其实我想在面对选择面对分岔路时,我们嘴上说不知该如何是好,心里却总还是有些底的.真真假假的犹豫过后,最终总会迈出脚步踏上一条路.而之后若是再念叨FROST的这首诗,很明显的就只是为了让自己好过一点而已了.
  
  THE ROAD NOT TAKEN
  
  Two roads diverged in a yellow wood,
  And sorry I could not travel both
  And be one traveler,long I stood
  And looked down one as far as I could
  To where it bent in the undergrowth;
  
  Then took the other,as just as fair,
  And having perhaps the better claim;
  Because it was grassy and wanted wear;
  Though as for that,the passing there
  Had worn them really about the same,
  
  And both that morning equally lay
  In leaves no step had trodden black.
  Oh,I kept the first for another day!
  Yet knowing how way leads on to way,
  I doubted if I should ever come back.
  I shall be telling this with a sigh
  Somewhere ages and ages hence;
  Two roads diverged in a yellow wood,and I—
  I took the less traveled by,
  And that has made all the difference.
  
  
  
  最后还要提到的是莎士比亚的第18号十四行诗和拜伦的”她在美中步履姗姗”.当死亡诗社山洞里来了两个女生时,两个男生为恭维她们甩出的漂亮句子实际上来自于这两首不朽佳作.无论如何,MM们听到好诗的那一瞬散发出的光彩绝对是眩目而令人难忘的!
            Sonnet 18
  
  Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease hath all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimmed,
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance, or nature's changing course untrimmed:
  But thy eternal summer shall not fade,
  Nor lose possession of that fair thou ow'st,
  Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
  When in eternal lines to time thou grow'st,
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.
  
  William Shakespeare
  莎翁此诗,一译便死.尤其是最后两句!
  
  She Walks In Beauty
  She walks in beauty,like the night
  Of cloudless climes and starry skies;
  And all that’s best of dark and bright
  Meet in her aspect and her eyes;
  Thus mellow’d to that tender light
  Which heaven to gaudy day denies.
  
  One shade the more,one ray the less,
  Had half impair’d the nameless grace
  Which waves in every raven tress,
  Or softly lightens o’er he face;
  Where thoughts serenely sweet express
  How pure,how dear their dwelling-place.
  
  And on that cheek,and o’er that brow,
  So soft,so calm,yet eloquent,
  The smiles thatv win,the tints that glow,
  But tell of days in goodness spent,
  A mind at peace with all below,
  A heart whose love is innocent!
  
  George Gorden Byron
  
  她在美中步履姗姗
  拜伦
  她在美中步履姗姗,
  像星空和无云的夜晚;
  光明和黑暗的精华,
  在她的脸上和眼里交叉;
  这样化为柔和的光,
  上天不准浮华的白日分享.
  
  多一份阴影,少一份光,
  那就会半损半伤
  在她发上波动,脸上放辉,
  那种无名的优美;
  脸上静穆清新的思想
  表现它来自多么纯洁的地方.
  
  在那面颊上,在那眉宇间,
  那样温存,那样宁静,胜过巧语花言,
  引人爱的微笑,灿灿的光彩,
  表示年华在善良中稳度过来,
  心地和平,与世无争,
  心灵光明,爱情纯净.
  
  李霁野 译
  
你认为这篇评论: 872 11

2006-12-25 00:21:21 陸小佳

  SO ACADEMIC...
  HEHE...

2006-12-25 21:12:10 woodyallen

  大学毕业之前写的...所以...

2006-12-26 00:22:40 海樹

  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.
  
  一译便死
  哈哈……

2006-12-26 13:21:07 sylive

  不要译比较好
  呵呵~

2006-12-30 23:38:30 fishandbike

  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.
  啊!老陆的最爱!伊一开始讲这首诗,我们那个崇拜啊。。。伊后来再讲这个诗,我们那个困啊。。。
  不过现在读读,觉得莎同学还真是很厉害的。。。

2006-12-31 01:06:19 woodyallen

  恩...偶在想他的头四不四很大乃...既然神经系统看起来超级发达

2006-12-31 14:36:01 大为

  佩服,还是那么文艺青年,哈哈……(褒义的)

2009-01-09 15:37:54 甘露

  thee.的意思是?you?

2009-01-09 16:26:46 雪果拉

  对的,好像是cult中的词汇,称呼神灵。

2009-01-30 21:41:07 细细

  谢谢,对我很有用,会认真仔细的看。

2009-02-19 23:38:15 萝卜丁

  谢谢楼主的分享~~我特别喜欢这些诗呢~~

2009-02-23 15:03:44 御茶ノ水

  楼主学英语的么??
  
  以前读书的时候,有些诗我甚至背过,可惜都忘了
  
  想起听难过的

2009-02-23 16:57:16 woodyallen

  对我是学英语的。
  
  没啥难过的,有空随便看看就好。

2009-03-11 23:32:04 头戴大花

  为什么我也是学英语的~~我的水平就这么差呢~·
  敢问楼主是哪个大学毕业哒? 加你好有~~向你学习~~

2009-04-13 21:52:02 Rick

  刚看完这部电影,发现这些诗好熟悉啊!是不是美国高中生要求会背sonnet18之类?

2009-04-15 06:15:44 asyi22

  感谢楼主详细的注释和分享

2009-04-19 15:01:51 Mr. Benzedrine

  很感谢搂住拿来分享,
  要去研究研究的!

2009-05-20 23:08:53 Ss

  ...都学英语的吧 俺们这种大半条门外汉就不怎么懂

2009-06-04 21:57:41 芒果阿

  THE ROAD NOT TAKEN
  最爱这首

2009-06-19 14:14:06 sunnyazure

  好电影,好评论!
  老陆?陆爷爷?
  Frost的这首简直是我们系老师的最爱啊,也如同诅咒一般……

2009-07-28 22:51:15 Mithril佣兵

  谢谢了,真的谢了……

2009-08-13 11:13:04 纪苏瞳。

  想起当初考试的时候就背了sonnet 18和she walks in beauty.

2009-08-29 21:14:20 麦G

  鸡动了~想起系里老师在台上唾沫横飞的样子了,怀念学校的日子.

2009-09-02 21:39:45 yuan

  这个不错

2009-09-08 20:02:11 takuya

  
   T T
  
  我都看到掉眼泪了。。。 额。。 我是说电影。。不是这帖子。。

2009-09-20 14:31:01 Freeman

  不错不错

2009-10-17 03:02:39 woshilurenA

  里面的台词真的很美。。。

2009-11-07 19:32:40 五月

  谢谢LZ啦。。。等我空了一定要好好品读~!

2009-11-28 15:43:16 maple

  有劳解释下 卡派第恩是什么?seize theday之前字幕里蹦出来 copy dear?

2009-12-01 10:26:54 BOLD

  是Carpe Diem是拉丁语
  跟Size the Day一样
  都是及时行乐的意思

2009-12-06 11:44:07 毛里求斯的鲫鱼

  mark
  

2009-12-15 15:12:18 老盛

  楼主很强大

2009-12-16 23:50:10 仁者无敌

  我想,我彻底明白了我此时所进行的事情了。。。
  也彻底明白了我的大学高数老师所做的事情了--
  “上课35分钟,剩下十分钟便是朗诵一篇《读者》的美文”
  他叫“王涛”,一个在国内成百上千的名字。。。
  向他致敬,迟到N年的。。。

2010-01-01 22:05:55 柳长街

  读者。。。也有美文?
  
  seize the day 居然可以译成及时行乐。。。
  
  

2010-01-02 14:55:37

  好

2010-01-10 23:33:19 极乐大厦揭幕

  马

2010-02-12 12:53:52 餘燼

  seize the day 居然可以译成及时行乐。。。
  ---------------------
  
  看你怎麽定義“樂”啊。定義不要狹隘嘛~

2010-03-15 22:44:19 vivida

  好贴,谢谢。还有这首惠特曼大叔的:
  
  Walt Whitman(1819–1892).Leaves of Grass.1900.
  
  166.O Me! O Life!
  
  OME!O life!... of the questions of these recurring;Of the endless trains of the faithless—of cities fill’d with the foolish;Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)Of eyes that vainly crave the light—of the objects mean—of the struggle ever renew’d;Of the poor results of all—of the plodding and sordid crowds I see around me;5Of the empty and useless years of the rest—with the rest me intertwined;The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?
  
   Answer.
  That you are here—that life exists, and identity;That the powerful play goes on, and you will contribute a verse.
  

2010-03-17 23:37:44 钊仁1776

  I love it ,seize the day,YAWP!

2010-03-19 11:10:19 Danny

  划个勾勾~mark

2010-04-04 14:06:03 [已注销]

  喜欢最后一篇

2010-04-13 21:07:25 grasshop

  .

2010-04-28 21:22:06 Miss V

  "THE ROAD NOT TAKEN "幾乎寫在我所有大學筆記本的扉頁上....

2010-04-30 23:46:12 可行不可取

  mark

2010-05-06 21:33:15 jiangxiao

  长见识了

2010-05-15 13:40:27 筱墨

  MARK

2010-05-22 10:49:14 jackbond

  好东西·~

2010-05-22 16:19:42 einsteinzh

  感觉很好 虽然没怎么读过英文诗……

2010-05-31 17:21:10 庞贝

  我很幸运,因为我曾看过这部电影

2010-06-03 11:02:59 青樵

  刚看完这电影。在90+分钟的时候突然没了字幕,让我看了一段真正的英语。

2010-06-03 19:21:05 ≮然然≯

  很喜欢里面的几首诗 配合剧情 总让人有不一样的感触

2010-06-04 17:55:13 木偶师

  这些诗歌使得电影充满迷人之处

2010-06-15 23:39:49 旧時灰燼。

  我看了些评论 觉得没人谈及尼尔的死
  不知道为什么 觉得挺失望的

2010-06-21 14:33:17 free air

  感觉很美妙的句子,确读不懂它的含义是什么,可惜!

2010-06-26 23:54:05 Vin

  mark

2010-07-03 13:18:37 centerfold

  O CAPTAIN! MY CAPTAIN!

2010-07-11 22:31:07 Olive

  Come, my friends, ’Tis not too late to seek a newer world.
  ... for my purpose holds to sail beyond the sunset, ... and tho’
  We are not now that strength which in old days
  Moved earth and heaven, that which we are, we are;
  One equal temper of heroic hearts,
  Made weak by time and fate, but strong in will
  To strive, to seek, to find, and not to yield.
  
  -- Alfred, Lord Tennyson

2010-08-01 22:50:23 Mandy

  喜欢

2010-08-04 01:15:56 [已注销]

   我到林中去,因为我希望谨慎地生活,只面对生活的基本事实,看看我是否学得到生活要教育我的东西,免得到了临死的时候,才发现我根本就没有生活过。
  
   这段翻译得很不好。还是电影的字幕很唯美

2010-08-06 00:02:40 棋它

  喜欢这部电影 也因为其中的章句

2010-08-07 00:02:57 普通人

  很好很强大~

2010-08-18 10:05:25 隔海寒树

  mark!

2010-08-27 23:19:43 仙兔小

  the road not taken

2010-09-12 09:51:44 橙子小姐爱吃桃

  还有最开始的这个
  To the virgins, to make much of time
  
  Gather ye rosebuds while ye may, old time is still a flying, and this same flower that smiles today, tomorrow will be dying.
  

2010-09-12 22:42:48 olivere

  mark 决定重温

2010-10-08 14:08:58 寒秋

  真的,为什么没有人谈到尼尔的死?我倒是很想知道为什么要在电影里安排这一情节

2010-10-10 23:39:19 发条锤子

  好久没有对诗歌产生感觉了~~~美

2010-10-16 10:59:03 blueshit蓝爹帝

  。。。。

2010-10-30 15:42:16 gaguanhu

  尼尔的死谁来负责?
  我想应该是家长专权。尼尔的死也和基廷有间接关系。基廷想让他的学生们活出一个真正的自我,而当时的环境却不允许这样。基廷是一个兼具感性和理性的人,他曾以一个理性人的身份要求尼尔和他父亲好好谈谈。后来基廷还主动找过尼尔了解情况,尼尔对他说已和父亲谈过,父亲终于让他演出这场戏剧。基廷应该看出来了尼尔的撒谎,但他并没有说什么,也可以说他当时是将信将疑吧。
  看到尼尔在舞台上的表演,我想用“绘声绘色”这个词来赞美他绝不过分。第一遍看这部电影时囫囵吞枣,没有意识到尼尔所演的是莎翁的《仲夏夜之梦》中的帕克。这次看时,刚好我又在前几天读完《仲夏夜之梦》,所以听懂了尼尔台词,也明白了基廷在演出结束后对尼尔的赞赏并非溢美之词。
  尼尔的父亲将自己的意愿强加到尼尔身上,上哈佛,当医生。“你拥有我从来没有梦想过的机会,我不会让你白白糟蹋。”这就是父亲的理由。我在想,尼尔当时为什么不把自己的感受大胆的说出来,即使于事无补,最起码也可让父亲听听自己的心声。他能做的也许不仅仅只有说出“没什么”。或许尼尔说出“没什么”之时,他已做好了死的打算,但这个决定未免太过草率。
  
  
  一点浅见。。。

2010-11-02 17:18:22 梦有知

  回楼上——哀莫大于心死,他那时已经绝望了,再说出来也于事无补。父子俩都倔强啊~~

2010-11-19 12:26:48 tree

  M

2010-11-27 21:27:37 Infidel

  2010-10-30 15:42:16 gaguanhu
    尼尔的死谁来负责?
    我想应该是家长专权。尼尔的死也和基廷有间接关系。基廷想让他的学生们活出一个真正的自我,而当时的环境却不允许这样。基廷是一个兼具感性和理性的人,他曾以一个理性人的身份要求尼尔和他父亲好好谈谈。后来基廷还主动找过尼尔了解情况,尼尔对他说已和父亲谈过,父亲终于让他演出这场戏剧。基廷应该看出来了尼尔的撒谎,但他并没有说什么,也可以说他当时是将信将疑吧。
    看到尼尔在舞台上的表演,我想用“绘声绘色”这个词来赞美他绝不过分。第一遍看这部电影时囫囵吞枣,没有意识到尼尔所演的是莎翁的《仲夏夜之梦》中的帕克。这次看时,刚好我又在前几天读完《仲夏夜之梦》,所以听懂了尼尔台词,也明白了基廷在演出结束后对尼尔的赞赏并非溢美之词。
    尼尔的父亲将自己的意愿强加到尼尔身上,上哈佛,当医生。“你拥有我从来没有梦想过的机会,我不会让你白白糟蹋。”这就是父亲的理由。我在想,尼尔当时为什么不把自己的感受大胆的说出来,即使于事无补,最起码也可让父亲听听自己的心声。他能做的也许不仅仅只有说出“没什么”。或许尼尔说出“没什么”之时,他已做好了死的打算,但这个决定未免太过草率。
    
    
    一点浅见。。。
  +++++++++++++++++++++++++++++++++++++
  说得好,我知道看完也没发现尼尔对Keating撒谎了。不过你说的很有道理。

2010-12-08 13:24:40 小不

  Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed,
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance, or nature's changing course untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
    Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st,
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.
  
  该把你比作夏日吗?
  
  因为你更温和更可爱。
  
  五月的花蕾会被狂风吹落,
  
  夏日也会在狂风中结束得太快。
  偶尔天空闪烁的眼会把这片土地照的过于燥热,
  
  可是很多时候它那金黄色的脸颊又会被云彩遮暗。
  
  每一种美都有衰落的时候,
  
  或因为偶然,或因为自然地变迁。
  
  但你这个永恒的夏日是不会凋零的。
  
  也不会因此就丢失了你所表现的气质。
  
  死神也不会夸口可以将你拖进他的阴霾,
  
  如若你已经进入那不朽的诗篇。
  
  只要这世界还有人庆幸的活着,
  
  这永恒诗篇就可以使你的生命重现。
  
  PS:不是偶翻的,所以不会死吧:)

2010-12-13 21:49:06 喵er小乙

  尼尔是家长专制的悲哀啊。。长时间生活在这种家庭之下,妥协和接受已经成为一种习惯性的动作,没有外力和环境是很难获得勇气并摆脱这种束缚的。keating真是值得尊敬的心灵导师,虽然最后他还是离开了,但学生对他的认可就是他最大的荣耀,满足了。

2010-12-17 13:43:46 Arthur

  这儿来听精彩的朗诵:
    
  
    O Captain!My Captain! ——Walt Waitman
  
    http://bottle1987.blog.163.com/blog/static/7237799201010762951411/
    
    The Road Not Taken ——Robert Frost
  
    http://bottle1987.blog.163.com/blog/static/723779920101077842441/
    
    然后闭上眼睛,听自己的心声……
  

2010-12-17 20:11:30 再次改名

  数次下决心看瓦尔登湖都没超过5页。。。。。。。。

2010-12-17 21:03:46 Arthur

  我无数次下决心都还没有翻开,仅限于瞅封面N次。。。。。。。

2010-12-28 18:27:51 Coop Er Na

  size the day.
  既然人的一生到头来都是死,你带不走钱财带不走宝物。两袖清风长眠润土。怎样活才能不到最后后悔?
  没有圆满的人生也没有完美的计划,size the day,do whatever you want.

2011-01-03 16:48:40 苹果

  梭罗被誉为是真正的美国人,在他身上体现了真正的美国精神,我想电影就是想表达这个。

2011-01-17 22:42:02 simply

  to nina,
  
  - seize the day.- not size.

2011-01-26 19:15:08 大梧桐

  Sonnet18~我爱的诗~

2011-03-02 21:07:16 keppel

  好棒!静心

2011-03-05 22:50:55 nemos

  干体力活对我的效果:就是燃起对精神生活的热情

2011-03-27 00:51:58 声音碎片

  mark

2011-03-27 20:13:44 阿佳

  excellent,a good essay

2011-03-29 23:08:32 Don't Panic

  本页的诗很经典啊~

2011-04-04 20:11:29 月球上的人

  求下载链接

2011-04-04 20:11:39 月球上的人

  知道的豆油我啊

2011-04-05 06:08:08 一瞬

  最喜欢That you are here—the life exists, and identity;That the powerful play goes on, and you will contribute a verse.
  

2011-04-25 10:49:34 阿拓再起來

  我翻了也有n次的瓦尔登湖,现在发现我要再看就看徐迟先生译的版本

2011-04-27 20:48:35 Viioir

  很美的意境
    她在美中步履姗姗,
    像星空和无云的夜晚

2011-05-04 22:36:21 Tiffany

  还有一首诗~Counsel to Girls by Robert Herrick
  Gather ye rose-buds while ye may,
  Old Time is still a flying:
  And this same flower that smiles today,
  Tomorrow will be dying~~(also about seize the day)

2011-05-14 03:11:24 盛放的狗尾巴草

  mark

2011-06-02 22:54:51 zata

  瓦尔登湖 坚持看下来的有几个

2011-06-19 21:11:32 998877

  楼主,你有QQ吗

2011-06-20 00:59:05 小明

  同学推荐我看 结果第一章就灭了

2011-06-22 10:23:38 纽约上空的鲸鱼

  都是美丽的诗啊~

2011-06-24 19:18:28 夏天的尾巴

  瓦尔登湖看不进·其实可以自己读出来·听听自己的声音会觉得和文字一样美 · 需要心静的时候看·看懂·我是还没到境界·但感觉的到美就好·

2011-06-24 21:15:13 nemos

  诗歌能带来激情
  
  中英文的版本我有

2011-06-29 15:28:59 薏仁

  poem是用来woo girls 的 呵呵
<前页12后页>

> 去死亡诗社的页面

死亡诗社 Dead Poets Society

导演: 彼得·威尔

主演: 罗宾·威廉姆斯 / 伊桑·霍克 / 罗伯特·肖恩·莱纳德 / 乔西·查尔斯

类型: 剧情

地区: 美国

片长: 128 分钟

上映: 1989-06-02

woodyallen的其他评论   · · · · · ·