2006-03-19 13:44:49
来自: halleybachelor
(汗淋学士)
The Interpreter / 翻译风波的评论



3
看了网上的介绍才知道本片的导演执导过《走出非洲》这样的伟大作品,不过与本片是完全不同的风格,而且从文艺气质上来讲也要差好大一截。当然作为一部政治惊悚片而言,本片的情节安排、人物刻画、节奏把握、悬念设计各方面都做得非常出色,故事中的谜题随着时间的推进如抽丝剥茧般地一个个展开,如果当作推理小说来欣赏是很能尽兴的。只是在反恐怖主义的主题上意图过于明显,除了女主角的个人情感经历,其他方面能给人思考的余地未免少了些。
翻译员是一个很特殊的职业,特别是在政治领域,任何一点小差错都有引发国际危机的可能。作为一名翻译员,在工作过程中不能掺杂个人的感情,他们的任务就是原封不动地转达他人的意见和观点,对错与否与自己无关,这需要异常平和稳定的心态才行。从一开始的表现来看,希薇亚是一个很称职的翻译员,处事冷静、表达清晰、神情肃然,只是偶然的事件触动了她往昔的记忆,才会有后来一连串的思想波动。掌握了一门很冷门的外语,这赋予了她更为特殊的身份,因为她能够用耳朵洞悉他人所不能知的秘密。按照政治斗争的规律来讲,秘密总是危险的,因此他们在工作的同时也面临着相当的生命威胁。所以本片从一定程度上体现了导演对翻译员这一群体的关注。
妮可·基德曼的演绎是相当精彩的,一个从小在非洲长大、父母和妹妹因种族屠杀而被杀害、离开了深爱的弟弟和情侣的翻译员,在平静的表面之下暗藏着复杂的情感。她跟托宾有着相同的情感经历,即失去爱人的痛苦,所以两个一开始相互之间心存戒备的人才会获得心灵的靠近。托宾原先怀疑她提供假情报欲借机报复害死他亲人的元凶,但是她很从容的告诉了托宾她的宽容态度,“报复是一种长期的悲痛形式”,只有宽恕仇人才能获得心灵的救赎。但是为何最后她会试图枪杀苏瓦尼呢?仅仅是由于她的爱人和弟弟也被杀害了么?她那宽容的决心就如此不坚定么?我认为她之所以会对苏瓦尼恨之入骨以至于想要置之于死地,除了丧亲之痛,更多地是出于一种受了政客欺骗的愤恨之意。她从小就视苏瓦尼为英雄,从她依然携带着苏瓦尼的著作来看,苏瓦尼曾经是她的信仰和思想寄托。当然苏瓦尼只是一个出色的谎言家而已,她意识到了这一点才会黯然离开故乡来到美国。当她再次耳闻目睹多场惨剧之后,终于一怒之下要去当面驳斥他的谎言和发泄自己饱受愚弄的愤慨。
不可否认,贯穿始终的悬念应该是影片吸引我的最主要因素,结局的意料之外、情理之中也处理得恰到好处。我在本片的花絮中发现了另外一个结局,使苏瓦尼被迫在联合国大会的演讲中历数自己的累累罪行,这样的结局应该能带了更大震撼。当然如今的结局要更现实一些,毕竟狡诈伪善的政客没有那么容易乖乖就范的。
http://halleybachelo r.tianyablog.com/
The Interpreter / 翻译风波的评论




3
看了网上的介绍才知道本片的导演执导过《走出非洲》这样的伟大作品,不过与本片是完全不同的风格,而且从文艺气质上来讲也要差好大一截。当然作为一部政治惊悚片而言,本片的情节安排、人物刻画、节奏把握、悬念设计各方面都做得非常出色,故事中的谜题随着时间的推进如抽丝剥茧般地一个个展开,如果当作推理小说来欣赏是很能尽兴的。只是在反恐怖主义的主题上意图过于明显,除了女主角的个人情感经历,其他方面能给人思考的余地未免少了些。
翻译员是一个很特殊的职业,特别是在政治领域,任何一点小差错都有引发国际危机的可能。作为一名翻译员,在工作过程中不能掺杂个人的感情,他们的任务就是原封不动地转达他人的意见和观点,对错与否与自己无关,这需要异常平和稳定的心态才行。从一开始的表现来看,希薇亚是一个很称职的翻译员,处事冷静、表达清晰、神情肃然,只是偶然的事件触动了她往昔的记忆,才会有后来一连串的思想波动。掌握了一门很冷门的外语,这赋予了她更为特殊的身份,因为她能够用耳朵洞悉他人所不能知的秘密。按照政治斗争的规律来讲,秘密总是危险的,因此他们在工作的同时也面临着相当的生命威胁。所以本片从一定程度上体现了导演对翻译员这一群体的关注。
妮可·基德曼的演绎是相当精彩的,一个从小在非洲长大、父母和妹妹因种族屠杀而被杀害、离开了深爱的弟弟和情侣的翻译员,在平静的表面之下暗藏着复杂的情感。她跟托宾有着相同的情感经历,即失去爱人的痛苦,所以两个一开始相互之间心存戒备的人才会获得心灵的靠近。托宾原先怀疑她提供假情报欲借机报复害死他亲人的元凶,但是她很从容的告诉了托宾她的宽容态度,“报复是一种长期的悲痛形式”,只有宽恕仇人才能获得心灵的救赎。但是为何最后她会试图枪杀苏瓦尼呢?仅仅是由于她的爱人和弟弟也被杀害了么?她那宽容的决心就如此不坚定么?我认为她之所以会对苏瓦尼恨之入骨以至于想要置之于死地,除了丧亲之痛,更多地是出于一种受了政客欺骗的愤恨之意。她从小就视苏瓦尼为英雄,从她依然携带着苏瓦尼的著作来看,苏瓦尼曾经是她的信仰和思想寄托。当然苏瓦尼只是一个出色的谎言家而已,她意识到了这一点才会黯然离开故乡来到美国。当她再次耳闻目睹多场惨剧之后,终于一怒之下要去当面驳斥他的谎言和发泄自己饱受愚弄的愤慨。
不可否认,贯穿始终的悬念应该是影片吸引我的最主要因素,结局的意料之外、情理之中也处理得恰到好处。我在本片的花絮中发现了另外一个结局,使苏瓦尼被迫在联合国大会的演讲中历数自己的累累罪行,这样的结局应该能带了更大震撼。当然如今的结局要更现实一些,毕竟狡诈伪善的政客没有那么容易乖乖就范的。
http://halleybachelo
本评论版权属于作者halleybachelor,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,未经合法书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
> 去翻译风波的页面

2006-06-27 22:04:16 无机客
“我认为她之所以会对苏瓦尼恨之入骨以至于想要置之于死地,除了丧亲之痛,更多地是出于一种受了政客欺骗的愤恨之意。她从小就视苏瓦尼为英雄,从她依然携带着苏瓦尼的著作来看,苏瓦尼曾经是她的信仰和思想寄托。当然苏瓦尼只是一个出色的谎言家而已,她意识到了这一点才会黯然离开故乡来到美国。当她再次耳闻目睹多场惨剧之后,终于一怒之下要去当面驳斥他的谎言和发泄自己饱受愚弄的愤慨。 ”说得好。
2007-03-23 12:42:46 Pac²o
政客不都是这样的吗?2007-03-31 18:50:21 LLY
因为本身是做翻译的,就讲自己知道的一个瑕疵。翻译,特别是同声传译,是一个需要精神高度集中的职业,不允许任何的分心。所以在联合国或任何其他场合做同传,译员从来都是低头做翻译的,而且会有专门的翻译小本,手一边在记笔记记号,嘴一边就翻出来了,绝对不是如nicole kidman那样笔记都不记,眼睛看着讲话人翻译的。同样,美国代表与孟巴鲁代表谈判,nicole kidman做翻译,也不是站着的。我们在电视中看国家领导人接恰外国领导人,他们在讲话时,译员都是坐在后面的。
2010-08-30 13:11:01 abryl
“我认为她之所以会对苏瓦尼恨之入骨以至于想要置之于死地,除了丧亲之痛,更多地是出于一种受了政客欺骗的愤恨之意。她从小就视苏瓦尼为英雄,从她依然携带着苏瓦尼的著作来看,苏瓦尼曾经是她的信仰和思想寄托。当然苏瓦尼只是一个出色的谎言家而已,她意识到了这一点才会黯然离开故乡来到美国。当她再次耳闻目睹多场惨剧之后,终于一怒之下要去当面驳斥他的谎言和发泄自己饱受愚弄的愤慨。 ”说得不好。
“只是一个出色的谎言家而已”,一开始苏瓦尼是一个真正的革命者,后来才慢慢变成“一个出色的谎言家”的。
这情节怎么这么熟悉呢?
2010-08-30 13:14:46 abryl
“同样,美国代表与孟巴鲁代表谈判,nicole kidman做翻译,也不是站着的。”那次会谈是临时的、非正式的,所以Interpreter站着也不是完全说不过去的。
当然,一点笔记都不做,张口就翻,是有些夸张(就算她是Ku族语的native speaker)。
> 我来回应