译之的影评 · · · ( 5篇 )
桃姐的十个SIMPLE LIFE
外语片和国产片有个挺明显的差别,就是名字。大概是由于文化的不同,外语片名往往简洁明了,要说个人、说个物、说种感情,一看便知。而国产片名则往往琳琅满目、意味深长,生怕你一眼看个明白便不掏钱买账。《桃姐》是个例外,国语片名简洁明了,翻译成英文则意味深长,叫做"A Simple Life"。 我不懂电影,只好说说这...(14回应)
Who is half-blood prince?
在去电影院看这部片子之前,特地回顾了自己曾经写的书评:凤凰挽歌。那已经是一年前了。很少写这么酸的文字,不过当时真是悲痛欲绝——关于邓不利多的死。 Harry Porter和The Lord of the Rings一样,是不能够被评价的。看书是迷恋,电影则是情结。 基本上,电影还原了原著,是以章节的方式串联成的影像。该讲的都...(0回应)























做角容易,做人难
只怪我孤陋寡闻,影院里灯一灭,直接开演,我还奇怪怎么没有广告。“上海电影制片厂”这几个大字伴随着老胶片固有的黑色闪动线条一并出现的时候,我才意识到,哦,这是一部老电影。 这的确是一部老电影。演员朴实,用光讲究,每一个镜头都有着显而易见的深层意义。 李保田是个好演员。几场戏印象极深。第一场,秋...(0回应)