看过   · · ·  ( 581部 )

  • 赛德克·巴莱
  • 泰坦尼克号 3D版
  • 窃听风云2
  • 就是这样
  • 伊丽莎白2:黄金时代
  • 巴黎,我爱你
  • 潘神的迷宫
  • 质数的孤独
  • 国王的演讲
  • 人·鬼·情

想看   · · ·  ( 334部 )

  • 公园
  • 贾宝玉
  • 午宴之歌
  • 春之觉醒
  • 通烟囱工人与牧羊女
  • 绿芥刑警
  • 钢的琴
  • 珠穆朗玛峰
  • 周末时光
  • 纳德和西敏:一次别离

收藏的影人   · · ·  ( 6位 )

译之的影评   · · ·  ( 5篇 )

人·鬼·情

做角容易,做人难

译之  评论: 人·鬼·情

只怪我孤陋寡闻,影院里灯一灭,直接开演,我还奇怪怎么没有广告。“上海电影制片厂”这几个大字伴随着老胶片固有的黑色闪动线条一并出现的时候,我才意识到,哦,这是一部老电影。 这的确是一部老电影。演员朴实,用光讲究,每一个镜头都有着显而易见的深层意义。 李保田是个好演员。几场戏印象极深。第一场,秋...(0回应)

東京に来たばかり

只为倍赏千惠子

电影相当一般,不知道想表达什么,故事不合理,演得也生硬。但还是哭得稀里哗啦,只是为了倍赏千惠子一个人而已。对于这个年纪的女性角色,身上记录着所有走过来的沧桑,优雅而坚定,真是没有任何抵抗力。 从她出场的第一个镜头、说的第一句台词开始,我就只有一个感觉,这完全就是宫崎骏的动画片嘛!老太太娇小而精...(0回应)

桃姐

桃姐的十个SIMPLE LIFE

译之  评论: 桃姐

外语片和国产片有个挺明显的差别,就是名字。大概是由于文化的不同,外语片名往往简洁明了,要说个人、说个物、说种感情,一看便知。而国产片名则往往琳琅满目、意味深长,生怕你一眼看个明白便不掏钱买账。《桃姐》是个例外,国语片名简洁明了,翻译成英文则意味深长,叫做"A Simple Life"。 我不懂电影,只好说说这...(14回应)

Harry Potter and the Half-Blood Prince

Who is half-blood prince?

在去电影院看这部片子之前,特地回顾了自己曾经写的书评:凤凰挽歌。那已经是一年前了。很少写这么酸的文字,不过当时真是悲痛欲绝——关于邓不利多的死。 Harry Porter和The Lord of the Rings一样,是不能够被评价的。看书是迷恋,电影则是情结。 基本上,电影还原了原著,是以章节的方式串联成的影像。该讲的都...(0回应)