香港對於西片的中文翻譯無疑是華人世界裡面最好的,尤其是無線電視明珠台購買用來在電視播放的電影的二次翻譯(基本上是這兩位——葉振英、方弈鵬),絕對達到了信達雅當中的“雅”的水準。 但是,在電影院播放的首次翻譯中,先不論大量夾雜粵語的字幕的水平。最令我抓狂的,摸過與對電影名字的翻譯……過於商業化,市...(0回应)
讲真冇啲评论讲得咁好,好多情节纯粹为咗拖时间而唔系真系必要,一如其他美剧噉,越睇越似lost。可能太耐冇睇美剧,或者近期唯一接触嘅美剧就系「权力的游戏」——完全忠实改编自一本小说,而且系一季10集讲嗮一本书嘅内容,情节紧凑有趣,而唔系啲混账美剧编剧原创嘅电视剧本,所以先有咁大反差。(0回应)
吐槽一下港譯標題
香港對於西片的中文翻譯無疑是華人世界裡面最好的,尤其是無線電視明珠台購買用來在電視播放的電影的二次翻譯(基本上是這兩位——葉振英、方弈鵬),絕對達到了信達雅當中的“雅”的水準。 但是,在電影院播放的首次翻譯中,先不論大量夾雜粵語的字幕的水平。最令我抓狂的,摸過與對電影名字的翻譯……過於商業化,市...(0回应)